DIABÓLICAMENTE BELLO

A veces veo sin ver,
un desgarrado sueño que he perdido y recupero.
En el ir y venir desde la nada al todo,
ese fragor al que asomarnos,
regalo de ángeles provocantes,
concesión de dioses paganos.

Me miras desde lo inmenso
y mi espíritu responde descarnado,
despojado de piel y huesos,
solo suspiro, temblor y latido.

Una especie de seducción por resistir lo irresistible,
se soporta como una  sentencia leve,
como un sino que no podemos ignorar,
un derrotero onírico fulgurante.

La clave está en la asonancia de un coro
de voces diabólicamente bellas,
un irresistible canto de sirenas.
Voces de seres ciegos que nos habitan
descubriéndonos  uno al otro,
palpando nuestros cuerpos aún no revelados.



 

BESOS COMO HIMNOS         ( bilingüe)

Persigo tus besos por un mapa de silencios.
Busco esas caricias de siempre,
las  del embrujo inocente, esas del mudo gesto de la ofrenda
desgranándose sobre mi rostro como  uvas edénicas.
Peces de azúcar nadan en un mar de contradicciones y desencuentros,
  escurriéndose de mis manos de arena, 
convertidas en pequeños desiertos.
Tus besos lejanos me apartan de la quietud de esta tarde rubia.
Adivino verdes de sombra en atardeceres advenidos.
Mi propio ocaso penetra hasta la profundidad de mis huesos,
adormecido ya el fuego, latiendo  aún en cenizas relumbrosas.
Desde aquí, refugio en el que deletreo el bramido de tus tormentas,
  alardeo de estas ascuas que se apagan.
La calma  me abraza dulcemente,  como una
trama de hilos  brillantes,
muelle donde se apagan himnos y conjuros.

 

 

BACI COME HYNNI


Inseguo i tuoi baci lungo una mappa di silensi.
Cerco , questa carezza di sempre,
Quella dell fascino innocente, quella dell muto gesto della offerta
che cadono in grani sul mio volto come uve  edénicas
Pesci di zucchero nuotano in un mare di contraddizioni e scontri,
Scivolando tra le mie mani di sabbia, convertite in deserti.
I tuoi baci distanti m’ allontanano dalla quiete di questa bionda sera.
Indovino verdeggiate  ombre in crepuscoli  avveniti.
Il mio stesso ponente penetra fino al midollo delle mie ossa,
Addormentato gia il fuoco, crepitando gia in ceneri rilucenti.
Da qui, rifugio da dove decifro il bramire delle tue tormente
mi sfoggio con le mie braci che si spengono.
Una calma mi abbraccia dolcemente,
Tessuta con fili  splendenti, molo
dove s’assopiscono inni e congiure.


 


 

HECHICERÍA

esta hierba que crece
sobre mis muslos estremecidos
capim tierno al que mueve el viento
 aliento de  tu furia sobre mi verdor
mágico embrujo como si
fuera un jardín de lavandas que vibra solo
entre el encanto entrelazado
de  lenguas
que hablan sin pensar apenas
 en la cruda fuerza de mi espanto
 en tu himno vibrante
 en la danza  proteica y fantástica
 alucinación
hechicería de a dos
luz fusional
alarde bicéfalo
 latido de vacíos
que se nutren de promesas
en medio de este
intimo deslumbramiento
de uno
en el otro

 

 solo somos la magia
de dos brujos midiéndose
en el encanto extraño
 de ausencia
 y  distancia

 

 


 

VIDA

Vuelve sobre la suntuosa forma del acaso
y su libre torbellino.
Sobre la sustantiva calidad de sus reliquias,
                                                                                  y su callada presencia.
Vuelve sobre los gestos abismados del silencio,
 a la riqueza de las horas trasegadas,
y a ese indeleble trazo del dolor
 en  desgarrado laberinto.
 
Misterio y existencia.

… y no encontrar otra palabra que no sea
vida,
para explicar el milagro peregrino
de repetir una vez y tantas veces
el camino trazado entre desbordes
por los seres del cristal en que se mira.

 


 

SIEMPRE SE SALVA UN NIÑO

Un odio definitivo y sólido
 arrastra los resabios temblorosos
de la pequeña última muerte.
Sarcófago inventado donde
la nada se arrebuja en los rincones.
Batalla devenida como toda batalla,
sin precisar la chispa que la engendra.
Turbio lastre de la frustración
moviendo personajes contrahechos,
mientras los hilos se mezclan y confunden.

¿Dónde se apaga el odio?
¿En cántaros de cobalto?
¿En caminos de espuma donde perder su huella?
Las palabras borran un rostro
entre la niebla espesa del futuro,
y las manos intentan
destruir lo abominado, el sinsentido.

Cuando se aquieta el derrumbe,
  entre los escombros,
siempre se salva  un niño.

 


 

HERODES

Masticar rosas, creo, es buena práctica,
mientras en el mundo la sangre se convierte 
en río hirviente. 
Delirante, un payaso  vomita odio y desenfreno,
sentado en su trono estrafalario.
No hay abalorio que distraiga sus manías.
Persiste voraz ,
ordena muerte,
su triste poder de historia inolvidable.

Herodes, mirando al nuevo líder del horror
y la sangre,
 se ha tornado
un niño 
balbuceante.

 


 

UNA NOTA DE SCRIABIN

 
porque siempre es un sueño
al amanecer ahuyenta
dos nubes que la noche
deja sobre él
y avanza por la primera luz
escondido hasta de si mismo
bajo su  piel de tibiezas

(va de duende hasta los dientes
descarado despertar
de duermevela y madrugada)

silencioso
como ese suspiro
que sucede entre beso y beso
el sabe que es un sueño
una nota de Scriabin
                                                    mezclada
con  el fulgor de la nieve
mas allá de las ventanas

impreciso como una sensación
indefinible por toda definición
tal vez no sea un sueño
tal vez no
porque aún están tibias
las yemas
de mis dedos.


 

SUEÑERA

Asomado a mi alma te detienes,
buscas poblarme, trasponer fronteras.
Con manos nuevas y un amor ardiente,
descubres en la nada primaveras.

Estás lejos de toda cobardía,
olvidado del mundo entre quimeras,
ojos colmados de ilusión y vida,
me quitas la razón aunque no quieras.

Sobrevolando sobre la primera
imagen  bella de este amor que clama,
me amarás a pesar de la distancia.

 

Y yo seré nostalgia y esperanza
seré luz, seré sombra y seré llama
entibiando tu alma en su sueñera (*) .

(*) borgeano


 

A veces veo sin ver,
un desgarrado sueño que he perdido y recupero.
En el ir y venir desde la nada al todo,
ese fragor al que asomarnos,
regalo de ángeles provocantes,
concesión de dioses paganos.

Me miras desde lo inmenso
y mi espíritu responde descarnado,
despojado de piel y huesos,
solo suspiro, temblor y latido.
Una especie de seducción de resistir lo irresistible,
se soporta como una  sentencia leve,
como un sino que no podemos ignorar,
un derrotero onírico fulgurante.

La clave está
en la asonancia de un coro de voces
diabólicamente bellas,
un increíble canto de sirenas.
                                 Voces de seres ciegos que nos habitan
descubriéndonos para uno y el otro,
palpando nuestros cuerpos
aún no revelados.

 


 

LABIOS INSOMNES

 

  Sentí toda la noche como mis labios andaban solos por la casa..
Seguí dormida
                                       y soñada.
Los imaginé buscando algo  perdido.
Ellos  atorraban por las paredes en la oscuridad,
salían y entraban por las puertas,
se disolvían por momentos en suspiros.
¿Como pude saber lo que hicieron mis labios si dormía?

Cuando la luz del sol me despertó,  los encontré
cansados, ruborizados y ahítos de tus besos.

 

LABBRA INSONNI

Sentii tutta la notte come le mia labbra se ne andavano sole per la casa.
Continuai a dormire
                                                                         e sognare.
L’ immaginai in cerca di qualcosa di perduto.
Bighellonavano per le pareti nell’oscurita’,
uscivano e entravano dalle le porte,
Si dissolvevano a momenti in sospiri.
Como potevo sapere cosa facevano le mia labbra se dormivo?

Quando la luce del sole mi sveglio’, le trovai
stanche, arrossate e sazie dei tuoi baci.

 


 

LACERADA

En cada sombra de tus noches,
cambiantes amenazas donde la luz
esconde su timidez e insiste,
 refugias la angustia de tus grietas.

En los naufragios de tu sangre,
en la representación espectral de tus delirios,
se destruye un velamen de sueños
desamparados , perdidos entre tormentas

Oscuras formas detrás de tu escenario
(obstáculos sospechados y temidos)
giran en un carrusel de lágrimas
mientras  denodando buscas la salida.

Mis palabras se inmolan perdiéndose en si mismas,
 tumbas hambrientas de su propio sentido.
Tu lamento, tu dolerme en los huesos,
laceran la piel de mis resurrecciones.
 

 

LACERATA

In ogni ombra della tue notti,
Cangianti minaccie dove la luce
Nasconde la sua timidezza e insiste,
 refugi l’ angustia delle tue crepe.

Nei naufragi del tuo sangue,
Nella rappresentazione spettrale dei deliri tuoi,
Si distrugge un velame di sogni
                                Senza riparo, persi tra le tormente.

Oscura ombre dietro il tuo scenario
(ostacoli sospetti e temuti)
Girano in un carosello di lacrime
Mentre impavido cerchi l’uscita.

La mie parole s’immolano perdendosi in se stesse,
 Tombe affamate del loro stesso significado.
Il tuo lamento, il tuo dolermi tra le ossa,
Lacerano la pelle delle mie resurrezioni.

 


 

SONETO DONDE MURIÓ EL DOLOR

                                                                          ”Murió el dolor en las floridas
                                                                      venas” ( Dionisio Ridruejo)

 

Tus penas serán luz en el futuro
porque  yo estaré en él, no me lo niegues.
Irá a tu encuentro este amor maduro
o vendrás tu  por él si lo prefieres.

No te obligo a sufrir porque la pena
borra el goce de gemidos anhelantes,
y hemos gemido los dos en asonantes
melodías , latidos y cumbreras.


Sí que ha muerto el dolor y eso es bien cierto.
Nunca seremos un amor que añora
la  bella valentía del intento

de ser grito de placer en el silencio,
luz que  no cesa, realidad que aflora
en la certera palabra de Ridruejo.

 

 


 

POEMA ILUMINADO

Qué importa  la variable del relámpago,
en tanto el pájaro asustado
busca en la selva ,
la sombría complicidad del musgo.
Una fábula  convencida y la duda
 alterando el tacto sobre lo que siempre arde.
 La luz sigue su marcha entre sombras segadas.
Variable o constante, es
señora  justiciera de tinieblas.

Que sería sin luz
el ojo tatuado en la palma de una mano.
Qué sería de los labios que buscan a ciegas
la humedad de otra boca,
la tersa  piel del estremecimiento
 y el latido profundo que ilumina,
 (luz que no es luz)
desde la entraña a la gloria .

 

El fuego crepita y se retuerce.
La chispa entre dos piedras
intimida aún al bramido de los siglos.
El tiempo pasa sobre cenizas
donde el tizón persiste
 iluminando.

 

POEMA ILUMINADO

O que importa a variedade do relâmpago
enquanto o pássaro assustado
busca na selva
a sombria cumplicidade do musgo?

Uma fábula convencida e a dúvida
alterando o tato do que desde sempre arde.
A luz segue sua marcha entre sombras ceifadas.
Variável ou constante é
senhora justiceira de trevas.

O que seria sem luz
o olho tatuado na palma de uma mão?
O que seria dos lábios que buscam às cegas
a umidade de outra boca,
a pele polida do estremecimento
e o latejo profundo que ilumina
(luz que não é luz)
a glória desde a entranha?

O fogo crepita e se retorce.
A fagulha entre duas pedras
ainda intimida o bramido dos séculos.
O tempo passa sobre cinzas
onde o tição persiste
iluminando.

 

 


SUSANA GIRAUDO
DATOS BIO-BIBLIOGRÁFICOS


 Es poeta, narradora y ensayista. Adquirió su formación literaria de manera autodidacta y participando en talleres, cursos y congresos.
Como artista plástica es acuarelista y se formó en talleres de pintura. Fue discípula de Eduardo Cervera y Nélida Petrucelli .
Nació en Villa María, provincia de Córdoba en octubre del año 1947
Libros publicados

Antologías

 

Premios y distinciones


 

En poesía

En cuento

Muestras de poesía
 

Recital y poesía ilustrada en colaboración con el artista plástico Omar Pérez, 1986
Recital de poesía en la ciudad de Santo Tomé ( Santa Fé de la Veracruz) (1998)
Recital de poesía en “Ultimo Infierno”,  Encuentros de la Asociación Poetas Argentinos ( 2005)
Recital de poesía. Teatrino Federico García Lorca ( 2004)

Ilustraciones de tapa de “Vôo a distancia” deVania Diniz ( Brazil)
Ilustración de tapa de Antología de Festivales de Fundación de Poetas de El Salvador
 
Publicaciones
 
Ha sido publicada en diarios y revistas del país y del exterior Y colabora permanentemente con revistas virtuales nacionales e internacionales.

Traducciones del portugués al español de los poetas Floriano Martins; Nicolào Saiâo  y Jorge de Sousa Braga
 

Exposiciones y muestras de pintura

Otras actividades

 Periodismo cultural - Radio Comunidad, programa “En el nombre del Arte”, (cuatro                        temporadas)

 

 


 

SUSANA GIRAUDO
LA POESÍA Y SUS NOMBRES INFINITOS

[Floriano Martins]


Clic Aquí: Esta entrevista es parte del libro Escritura Conquistada. Traducción de Marta Spagnuolo.