Libro editado: Partes Mínimas


 

 

Motherfucker…beautiful son of a bitch
!!!this guy…….. knows what he's doing!!
Esas fueron las palabras que escuchamos ------por la radio en un bar de la avenida Broadway ----donde estabamos tomando unas cervezas --pasando una agradable tarde de verano a la americana -porrones de Miller --cada tres -Jack Daniels con limón –derecho viejo

El que casi las gritó fue Charles Bukowski -su vozarrón quemado por el alcohol y el tabaco -tapó la voz de Peter Coyote y --no pudimos oir ----la parte final de su lectura del soneto de Borges -A quien está leyéndome ---versión de Alastair Reid

Esto ocurrió demasiado rápido -los parroquianos se rieron y continuaron dedicando su tiempo -a los chismes locales y a la cerveza -------mientras esperaban la próxima ocurrencia del poeta -que ya se jactaba ---

de haber nacido para robar rosas --en las autopistas de la muerte

El conductor del programa --festejó tímidamente la salida de Bukowski
quien ahora reclamaba un sacacorchos -------------quería abrir la botella
de tinto -que algunos admiradores le habían hecho llegar al estudio

En el bar el patrón les preguntó a sus clientes habituales -si no sería mejor poner un poco de música country ……………....
No!!!NO!!!!!!!!!!!!!!!!
queremos al viejo en vivo --puteando por la radio

Las cosas comenzaban a complicarse -los teléfonos sonaban -una y otra vez --oyentes furiosos -pedían que sacaran a Bukowski del aire --el viejo les aullaba a través del micrófono --que no fueran comemierdas -----nazis y reaccionarios -que pagaran sus impuestos para acabar con la pobreza

Todo era un torbellino de gritos e insultos que iban y venían ----Bukowski
lanzó varias amenazas al alcalde de la ciudad----------- quién ------según él
era un fascista -----lameculos -----impotente -que desconocía la existencia
de Isaiah Berlin

Ya no se sabía que podía pasar -entonces sucedió--una explosión--un
terrible golpe -el eco de un potente chispazo metálico -canceló por un
instante -los sonidos del mundo

Bukowski ----había estrellado la botella de vino ---contra el micrófono
todos callaron -el conductor tartamudeaba frases inconexas

La voz cascada de Bukowski fue la primera en reaparecer-- “Les
voy a leer un poema de un grandísimo hijo de puta” dijo “…de uno
que se sabe -el oficio” y…comenzó a leer el soneto de Borges

En esta ocasión -lo pudimos escuchar completo --sin interrupciones
y cuando recitó pausadamente los últimos versos:

” Dark, you will enter the darkness that expects you,
Doomed to the limits of your traveled time.
Know that in some sense you by now are dead.”

Borges estuvo ahí -con nosotros -en ese bar que olía a cerveza rancia
en Boulder; Colorado --y lo acompañaba Carlos Gardel ---te lo juro….
……………….que me caiga muerto………….


 

                                  “Strahlenwind deiner sprache” 1


el viento que sopla desde el desierto cristalino
tan blando como un terso cielo –anunciará del
universo, infinitas desconocidas geometrías/el
más pequeño de sus detalles / los dominios de
una agregada luminosidad

 

de su libro "Partes mínimas"


 

crónica

en chile sarmiento arde de cuerpo entero
mientras decide las bondades de unos y otros

en santa ana do livramento con su guitarra josé hernández
entretiene en un despacho de bebidas al gauchaje triste
le nacen allí unos versos que no termina de comprender

quiroga bajo el sol de misiones redacta una carta
ruega a martínez estrada lo asista en su soledad

lugones en un recreo del tigre
observando las mansas aguas del delta
decide escribir su último verso

y…en buenos aires borges inaugura su ceguera
recorriendo los devastados anaqueles de una biblioteca pública


                                                                   a h.s

 


 

con bogey en casablanca

bogey bebe en silencio
el agrio bourbon del olvido
su mirada perdida en la noche africana
oculta las profundas cicatrices del amor

desde la mesa observa al pianista
que sin emoción acaricia en el aire
con manos de brillante caoba
las teclas de un piano destartalado

en el fondo del salón a media luz
acompañada por una vieja guitarra
la francesita delgada y triste
sostiene el tibio mate de la espera

bogey la mira a través del humo del cigarrillo
para comentar lentamente como sólo él puede hacerlo
con la entonación propia de un reo del abasto
“muchachos… ella algún día lo comprenderá…
…carlitos se nos ha ido para siempre”

                                       a m.s.


 

transpiraciones

en la noche prendida de silencio
cuando mueren los televisores
de las sombras nace la poesía

-mis dedos restregan su pelo-
y yo
yo sigo siendo

soy:
el mismo enano solitario necesitado de palabras
el que no se acostumbra a viajar con la muerte

 


 

el café

calles silenciosas
conducen al café
del solo última casa en luces

allí el solitario
en compañía de sus recuerdos
y copas y humo y música y humo
se envuelve de nostalgia
para dibujar en el aire días posibles

pero…veloz, la madrugada
no tardará en golpear
el sucio ventanal

entonces dispondrán los abandonados
de la luz que los agobia

 


 

“Aquí en el silencio,/ oigo” 5

una brisa nocturna ---atraviesa los campos roturados
agita las hojas del eucalipto -el crecido follaje de los
cañaverales/ roza sonora ---las grandes ruedas de un
tractor detenido

 

de su libro "Partes mínimas"


 

DATOS DEL AUTOR


Poeta, traductor y periodista. En poesía ha publicado: La noche en llamas (1982), Providencia terrenal (1983), Con Bogey en Casablanca (1987), Poemas 1982-1987 (1988), Tiempos que van (1994), Instantáneas de fin de siglo (Montevideo, 1999),
Partes Mínimas y otros poemas (Mar del Plata, 1999).

Ha dado a conocer traducciones de Charles Bukowsky, Raymond Carver, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Gregory Corso, Gary Snyder, Bill Berkson, Anne Waldman, Andrei Codrescu, Seamus Heaney, entre otros.

En 1996, la UNESCO publicó sus traducciones de Lawrence Ferlinghetti, América desierta y otros poemas , (Ediciones Graffiti /Unesco, Montevideo Uruguay).

En la actualidad prepara una antología de poesía irlandesa contemporánea y una antología de Lawrence Ferlinghetti.

En 1990 fue invitado a la escuela de poesía The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics, fundada por Allen Ginsberg, donde realizó un proyecto de traducción. En 1994 expuso sobre poesía y traducción en la escuela de poesía de Viena, Schüle fur Dichtung in Wien. Ha participado de diversos festivales en su país y en los de Montevideo (1993), Medellín (1995) y en 1998 fue invitado por Amiri Baraka a formar parte del comité de homenaje a Allen Ginsberg que realizó un encuentro en Nueva York, del que participó.

Colabora con publicaciones del país y del extranjero. Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, italiano, alemán y portugués e incluida en diversas antologías.

Una selección de sus poemas traducidos por Craig Czury, fueron publicados en diversas plaquettes por Red Pagoda Press, (Pennsylvannia, EEUU, 1998-1998)