Las Poesías Traducidas al Ingles por la misma Autora


 

 

Mamá dijo

Sacá la basura
Tomá el dinero
Comprá el pan
Traeme el vuelto
Barré la alfombra
Sacá al perro
Lleváme a pasear
Besáme la oreja
Olvidáte de los chicos
Dejáme sola
Agarrá mis manos
Atáme fuerte
para que no me escape

Mamma said

Put the rubbish out
Here’s the money
Buy some bread
Bring the change back
Sweep the carpet
Take the dog for a walk
Take me out
Kiss me in the ear
Forget about the guys
Leave me alone
Hold my hands
Tie me tightly
So I won’t run away


 

Isabel

La condesa está triste
¿Qué tendrá la condesa?
Los insultos se escapan
de su boca de mierda
que ha perdido la risa
que ha ganado en color (rojo).
Está muda la noble
en su trono de oro,
y en el piso olvidada
Se desmaya una aldeana.
La condesa moderna,
Es cruel cruellísima

 


Isabel

The countess is sad
What’s wrong with the countess?
The insults escape her
From her mouth of shit
Which has lost its laughter
Which has gained some colour (red)
The noble woman is dumb
In her throne of gold
And on the floor, long forgotten
A country girl faints
The modern countess
Is cruel cruellissima

 


 

(Cruella de vil)


María Julia arrebujada en sus pieles)
La condesa actúa
madrastra con sus súbditos
La condesa bruja
de cuento de hadas
La vieja está en la cueva
¡Qué llueva
Qué llueva!
sangre.

 

(Cruella de Vil)


María Julia Alsogaray wrapped up in her furs
The countess behaves
Stepmother to her subjects
The witch countess
As from a fairy tale
The old woman in the cave
May it rain!
May it rain!
blood.

 


 

Denís

Si Denís fuera normal
bailaría salsa y merengue
en una fiesta escolar
al compás de una canción que dijera:
“Fuera de aquí orangután”
o
“Suéltame gorila”
o
algo similar

Si Denís fuera normal:
sería modelo
y no usaría aparatos fijos
para modelar su paladar

Por suerte,
Denís no es normal
y toma clases particulares conmigo.
Yo así puedo comprarme ropa
todos los meses
en las ferias americanas y las liquidaciones.


Denis

If Denis were normal
She would dance salsa and merengue
At her high school ball
To the beat of a song that sings:
“Fuera de aquí orangután”
or
“Suéltame gorila”
or
something similar

If Denis were normal:
She would be a model
And she wouldn’t wear braces
To correct her palate

Luckily,
Denis is not normal
And she takes private lessons with me.
In this way, I can buy myself clothes
Every month
In the open air markets and the sales.

 


 

Lili, la dentista

Interacción morfológica.
Factores oclusales.
Funciones relativas.
El desarrollo parece sepultarse en el hueso.
Asociación inferior copulativa.
Formando una cripta esférica comunicante.
Mordida abierta anterior al esqueleto.
Una larga ventana da fácil acceso.
El lado medial del plano.
Posiciones cuspidales e intercuspidales retraídas.
Se deslizan más.
Cruzadas linguales.
Cinco o más dientes perdidos posteriores
Cinco figuras unilaterales.
Cambios óseos de ligamentos dentro de la articulación.
Temporormandibular.
La corriente literatura indica que:
durante la adolescencia
generalmente
no se incre mente no se decae
las chances de desarrollo.
Particular mecanismo.
Extracción de protocolos.
Gnathologicamente
especifica no resulta en signos o síntomas.
Los signos y los síntomas ocurren en individuos sanos.
Particularmente
durante la adolescencia.
Los Desordenes, fenómenos que ocurren naturalmente.

Lily, the dentist

Morphological Interaction
Occlusive Factors.
Relative Functions
Development seems to bury in the bone.
Inferior Copulative Association
Shaping a communicative spherical tomb
Anterior Open bite before the skull.
A long window provides with an easy access
The medial side of the map
Cuspidal and intercuspidal Positions retracted
They slip more.
Crossed tongues.
Five or more posterior teeth lost
Five unilateral figures.
Bone changes of the ligaments inside the joint.
Temporormandibular.
The current literature indicates that:
In the adolescence
usually
do not increase mind do not decay
the chances of development.
Particular device.
Protocol extractions.
Gnathologically
Specific there are no signs or symptoms.
The signs and the symptoms happen in healthy individuals.
Particularly
In the adolescence
Disorders, phenomena that happen naturally.

 


 

PRÓLOGO

Una autotraducción es, siempre, un acontecimiento. En primer lugar, porque señala la existencia de alguien que habita dos lenguas y ensaya la escritura en ellas; Nabokov, Beckett se autotradujeron, y sus nombres resuenan en el momento de leer este poemario bilingüe en el que la autora, Leonor Silvestri, se autotraduce al inglés. En segundo lugar, porque plantea la pregunta sobre la fuente: ¿de dónde parte el autotraductor? ¿Parte de un texto, o incluso del objeto libro, como la mayoría de los traductores? ¿O parte de algo que sospechamos previo, pero que no podemos concebir fuera de la escritura?
Desde el prólogo, Silvestri proclama la intraducibilidad de la forma poética; proclama, además, que toda traducción de un poema produce otro, distinto, que no debemos leer presuponiendo el estigma de la pérdida. Así, los poemas ingleses de este volumen pueden leerse independientemente de sus “antecedentes” en español. Sin embargo, hay una producción de sentido que depende de la interfase que propone Nugae en tanto texto bilingüe: el lector anticipa una formulación en la otra lengua, pequeña intriga que se resuelve –aunque nunca totalmente, y esta es una de las riquezas del texto– en el pasaje del poema en español a su versión inglesa, y viceversa.
Ya en el título, una tercera lengua irrumpe: Nugae es un poemario bilingüe, sí, pero en la voz poética que lo enuncia aparece el latín, punto de partida para las reflexiones de Silvestri sobre la traducción, sobre sus imposibilidades y sus aciertos.

Patricia Willson